最近在聽ICRT的時候在教客語的某一個單元,主要是介紹屏東萬巒豬腳,一直聽到一個豬腳的單字"Pork Knuckles",這跟我直覺上認為的"Pork Feet"有點出入,想找出主持人所介紹的Pork Knuckles到底是什麼單字。
於是就利用了Google Search了一下,找到了John Chin-Hao Chen的網誌介紹了Pork Knuckles是"豬蹄膀"而Pork Feet是"豬腳"的意義,又自己研究了Knuckle這個單子指得是關節,因此Pork Knuckles是"豬蹄膀"沒錯,因為豬蹄膀是豬的腳最接近身體的關節附近的部位,所以豬腳的前段"豬蹄"跟中段的翻譯成"Pork Feet"比較正確,但是靠近身體的部分是"Pork Knuckles"。
那萬巒豬腳為什麼叫"Pork Knuckles"呢?我回憶了一下萬巒豬腳,豬蹄的那一段前段已經被去掉,留下的是中段以後以及蹄膀的部位,所以叫Pork Knuckles應該更貼切囉。
借用一張豬腳的照片來讓大家看一下,感覺一下。
沒有留言:
張貼留言